О себе

Уважаемый посетитель!

Я – русско-турецкий переводчик Авез Агаев. Деятельностью гида-переводчика и консультанта занимаюсь с 1992-го года. За это время обслуживал мероприятия разного формата с участием министров Правительства Турции, глав крупных городов России, делегаций Общественных и некоммерческих организаций, а также первых лиц крупных холдинговых компаний.

Кроме того, неоднократно переводил (как последовательно, так и синхронно) на политические, экономические и социальные темы, в т. ч. на публичных мероприятиях (открытия выставок, пресс-конференции и др.), включая переводы в прямом эфире телевидения.

Среди ключевых проектов можно назвать следующие: Переводы для ООН, РСМД (Российский Совет по международным делам), Министерства транспорта РФ, ЦБ РФ, Рособоронэкспорта, РСПП, банка Российский Кредит, АФК Система, Газпромбанка, Тройка Диалог, ТВЦ, Ассоциации Телерадиовещателей РФ, Видео Интернэшнл; Торгового Представительства при Посольстве Турецкой Республики в Москве.

Наряду с переводческой деятельностью занимался представлением интересов разных турецких фирм в России, что позволило расширить словарный запас на 2-х языках за счет специальных терминов, используемых в разных сферах. В частности, имею многолетний опыт работы в сфере ВЭД, логистики и смежных областях, таких как банковское дело, сертификация и пр. Бизнес, бухгалтерия, экономика, финансы, юриспруденция, маркетинг, страхование и др. являются главными темами, с которыми приходилось сталкиваться чаще всего.

Среди тем, на которые также приходилось переводить, можно назвать следующие: химическая промышленность, легкая промышленность, текстильная промышленность, туризм, автомобильный транспорт, запасные части для автомобилей, оптика, ТНП, монтаж и пуско-наладка станков и оборудования, сельское хозяйство, средства массовой информации, целлюлозно-бумажная промышленность, полиграфия и др.

Неоднократно проводил экскурсии по Москве и Санкт-Петербургу на русском и турецком языках. Неформальный подход к проведению экскурсий, избегание заученных текстов, рассказы о «неизбитых» объектах с привязкой к истории города и страны, к роли той или иной личности в создании данного объекта, делают эти экскурсии увлекательными и запоминающимися.

Бесспорными моими преимуществами являются обширный словарный запас, «гладкая» и грамотная речь и абсолютное отсутствие акцента на обоих языках.


С уважением,
Авез Агаев